中国诗词的美,可以抚慰世人心,不分国籍。
曾经,为了让英国人安静在家待着,BBC推出了一部关于东方诗人的纪录片:
《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中国最伟大的诗人)》。
在片中,BBC对中国诗词不吝赞美,还特意请来了曾出演《指环王》的英国伊恩·麦克莱恩爵士朗诵英译古诗。
浓厚抒情的英式莎翁腔与中国诗词,竟无比契合,共同慰藉了焦虑浮躁的人心。
作为中国人的精神力量,古诗早有足够的底蕴,哪怕穿越文化、空间、历史,变成另一种语言,也美得让人动容。
今天推荐这套《最美中英双语诗画集》,能让你我领略这种东西方互译之美,用诗歌回归内心的平静。
泰斗亲译 权威臻美
《最美中英双语诗画集》共3册,包括《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词》《燕燕于飞:美得窒息的诗经》,“双语”是其一大亮点。
本诗集由诺贝尔文学奖候选人、我国译界泰斗许渊冲教授亲译。
在万千英文专业学子间,许渊冲老先生的大名,可谓无人不知无人不晓。今年99岁高龄的他,已致力于中西文学互译工作60余年。译作涵盖英、法、中三语种,“书销中外百余本”,成就斐然。
他是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。他尤为擅译中国古诗词,素有“遗欧赠美千首诗”的美名。
有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:
“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”
许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。
许渊冲翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,许渊冲的英文版也包含这些修辞手法,且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。
美国翻译家Kenneth Rexroth所译版本,纯粹单词堆叠,毫无情致可言:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
而许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
不论《唐诗》《宋词》《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。
《江雪》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《诗经·采薇》
昔我往矣,杨柳依依
When I left there , willows shed tear.
品读许老这样权威臻美的英译诗词,不仅徜徉在意境美的高级享受里,还可以提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。
名家赏读 注音解析
市面上往常可见的许渊冲译诗词书籍,通常只有中英文诗词对照。虽能提升英文水平,却难体会诗词原作的精髓。
而这套书,增加了3位当代著名作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。
每首诗词都配有通篇译文,就算你没有任何古文基础,也能轻松畅读。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。
每篇诗词后面附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力;诗词中的生僻字皆有注音,你可以无生字障碍地吟诵。另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让你畅享诗词魅力熏陶。
全套书选篇亦是精当,400余首诗词都经过千年洗练,是历代公认的经典好诗。
信手翻来,只觉雅致闲适、心境祥和;细细品读,便觉万物皆美、人生可期。
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》包括59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。出版多部散文集、诗集的畅销书作家陆苏,赏析品评,文字温暖、唯美。
长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……唐诗中有江山如画、金戈铁马;李白、白居易、杜甫……盛唐诗人名家辈出,他们笔下有几乎人一生所有的经验;唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。
《纸短情长:美得窒息的宋词》包括56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。“新花间派掌门”、诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。
宋词中藏着两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的所有情感、品活色生香的生活意趣。
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》包括109首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,翔实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。
花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌。纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。(咸宁日报综合)
编辑:但堂丹
上一篇:
品味生活之趣 ——《雅舍小品》读后感
下一篇:
新书荐读
陈昌凤,清华大学新闻与传播学院教授、常务副院长黄家圣,清华大学新闻与传播学院博士生摘要:本文以文化类电视节目《中国诗词...
咸宁网讯记者陈希子、通讯员黎志远报道:近日,由崇阳县文学艺术界联合会主办、崇阳诗词楹联学会承办的桃溪文艺讲堂诗词专场...
陈契琴(咸安)小时候,常听到村里的老人读《黄帝内经》《增广贤文》,他们一手执书,一手捻髯,摇头晃脑,很是得意。上中学时...
咸宁日报全媒体记者陈希子面对来势凶猛的新冠肺炎疫情,社会各界同心同德、众志成城,团结奋斗在抗击疫情防控阻击战中。后经...
咸宁网讯咸宁日报记者陈希子报道:“浮生若梦,为欢几何?”6日,记者采访咸安区三元社区线上诗词诵读会,感受了一场浪漫的古...