自大航海时代(十五世纪末十六世纪)至现代的二十世纪,牛顿(Isaac Newton 1643-1727)、达尔文(Charles Robert Darwin1809-1882)、爱因斯坦(Albert Einstein 1879—1955)三位科学家分别以现代数学、现代生物学、现代物理学,改变了传统知识系统,奠定了今天几乎可以涵盖所有自然科学门类的基础,而且由此建构的世界观和知识改变了整个世界!
达尔文的《物种起源》(On the Origin of Species),自1859年初版首印之后,由作者不断修改、增删,主要是增加新内容,一直到1872年,《物种起源》出版了最后一版即第六版。1872年至2022年,倏忽便是150年!
从1920年第一本汉译本问世到2021年一百年间,除个别版本外,汉译的版本大都依据的是《物种起源》的第六版。
无论汉译的数量,还是大众的认知、接受和普及来讲,达尔文的《物种起源》比牛顿的《自然哲学的数学原理》和爱因斯坦的《广义相对论的基础》更为国人熟知。通过梳理《物种起源》一百年间的汉译,以此纪念从十九世纪中后期至今一直影响着世界和中国的这部关于生物进化、生命起源的伟大著述。
《物种起源》的众多汉译
《物种起源》的第一个汉译本是马君武(晚清民初政治活动家、教育家,德国工学博士中国第一人)1920年译出,并由上海中华书局(1912年上海成立,1954年总部迁至北京)出版。中文书名为《达尔文物种原始》,共四册,1920年至1936年,中华书局以“新文化丛书”多次重印。后又以此版本,改四册为上下两册,1957年由台湾中华书局新印,并于1968年、1984年重印。就笔者的藏书而言,没见过大陆1949年后重印的马译。
二十世纪的后五十年,大陆的第一个汉译版为周建人、叶笃庄、方宗熙所译。此译,由生活·读书·新知三联书店1954至1956年以每年一分册共分三册印行。后由三联书店转商务印书馆,以“汉译世界学术名著丛书”于1963年重印,至1995年前,以原三联书店三分册格式多次重印。1995年在此译本基础上,经叶笃庄修订后以“修订版”重印。重印时,不再分册。此版2005年以普通版格式印行(但这个版本没有署译者名),2017年,商务印书馆以“汉译世界学术名著丛书”的“120年纪念版”精装本印行。此译,商务印书馆2020、2021年又以新的版式再次印行。周、叶、方译本,应当是《物种起源》印次最多、印数最多、影响最广的汉译经典。台湾商务印书馆1999年印行了这个译本。
在此五十年间,除周、叶、方译本外,还有谢蕴贞译本(科学出版社,1972)、王敬超译本(中国社会出版社,1999年)等少量汉译本印行。
进入二十一世纪,《物种起源》的汉译,打破过去五十年间的寂寞,在第一个十年、第二个十年的二十年间,呈繁花竞放态势。
特别值得一说的译本
在如此缤纷的汉译《物种起源》中,有几部特别值得一说。清华大学李虎译本,李译是根据[美] 詹姆斯·科斯坦的注释本所译,科的注释本是以《物种起源》第一版为底本所注。2018的彩图珍藏版舒德干译本,因译者2015年以高级科学顾问身份前往加拉帕戈斯群岛考察即沿达尔文考察路线寻访,使得舒译极具现场感。尤其是文末附有译者《进化论的十大猜想》一文,使得150多年前的《物种起源》具有当代感。苗德岁译本在译林出版社以不同的装帧多次印行,直到2020年再次印行。由于苗译不限于《物种起源》第六版而吸收了第一、第二版内容,苗译2020版译序自诩其译本“是一本与其他中译十分不同的书”。韩安、韩乐理译本。据说是韩乐理(韩安之子)按韩安1953年的手稿所译。
《物种起源》汉译进入到二十一世纪,还有一个特点,就是有了多种西人新近的简写(或改写)本的汉译。其中两本很是惊艳。一本是人民邮电出版社2020年9月初版一印半年后2021年6月便三印的《达尔文的物种起源》插图本。此本的插图是法国人贝尔纳·皮埃尔·莫兰和乔吉娅·诺顿埃·沃基斯基(两人都是法国著名电影人)绘图的法文简写本。原本的插图,在汉译本里显得非常华美。另一本是英国人丽贝卡·斯蒂弗改写的《达尔文发现了什么——今视角〈物种起源〉》。此本的精彩之处,是将当今生物进化研究的最新学术成果,置于与《物种起源》的比较:或证实达尔文正确的预见和超越时代的眼光,或纠正达尔文因为当时的条件所限所作出的一些错误结论。
严复的《天演论》和《物种起源》的乐观
说《物种起源》的汉译,一定得说严复汉译赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895)的《天演论》。
从汉译的先后看,中国是从《天演论》最先知道“进化论”的。清·光绪丙申年(1896),毕业于英国皇家海军学院的严复翻译了英国赫胥黎的《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics)的“进化论”部分,取名《天演论》出版(《进化论与伦理学》汉译全本直到2010年才由北京大学出版社出版,译、校宋启林等)。赫胥黎自称是“达尔文的猎犬”(见周译1995年商务版第13页译者脚注),又因赫胥黎的这部鼓吹进化论的著作,多是作者的演讲,因此它比《物种起源》大众化、通俗化。重要的是,严译符合国人当时的阅读习惯:其一,《天演论》按《论语》“章句”的方式汉译(全书共三十五篇,上卷十八下卷十七);其二,严复所译的“物竞”和“天择”高度且简明地概观了达尔文的进化论。严译是这样的:
虽然天运变矣,而有不变者行乎其中。不变惟何?是名天演。以天演为体,而其用有二:曰物竞,曰天择。此万物莫不然,而于有生之类为尤著。物竞者,物争自存也,以一物与物物争,或存或亡,而其效则归于天择;天择者,物争焉而独存。……天择者择于自然,虽择而莫之择,犹物竞之无所争,而实天下之至争也。(《天演论上·察变第一》)
由此,达尔文《物种起源》里反复论述的“自然选择即最适者生存”的进化论理论,由严译的“物竞天择”两词四字在中国大地上不胫而走。《天演论》1949年后第一次印行是1971年3月,由科学出版社出版,并注明“只限国内发行”。
说回《物种起源》的缤纷汉译。
无论是《物种起源》初版的1859年,还是最后一版1872年,那时的西方学界,对前方和未来,充满着渴望且无比乐观。不同汉译的《物种起源》保留了这样的乐观:
生命及其蕴含之力能,最初由造物主注入到寥寥几个或单个类型;当这一行星按照固定的引力持续运行之时,无数最美丽的与最奇异的类型,即是从如此简单的演化而来,并依然在演化之中;生命如是之观,何等壮丽恢弘!(苗译)
最初,造物主将蕴含生命的力量赋予一个或几个生命,当这颗星球沿着永恒不变的重力法则持续运转之时,它上面的一种或几种最简单的生命形式,演化出了最美丽的与最奇特的类型,并仍在演化中;生命作如是观,何等壮丽辉煌!(潘雷译《达尔文的物种起源》) (咸宁日报综合)
编辑:但堂丹
商务印书馆党委书记、执行董事顾青(中),生活·读书·新知三联书店原总编辑、商务印书馆特约编审李昕(右),商务印书馆副总编...
回忆起童年生活,还记得那本《新华字典》吗?日前,第12版《新华字典》正式亮相了。媒体往年发表的文章中,提到过这样一件事:二...
人民日报海外版组织编写的《习近平扶贫故事》,近日由商务印书馆出版,在全国发行。《习近平扶贫故事》的出版发行,有助于人们...
“汉语盘点2020”年度各组前五位的候选字词9日正式出炉, “抗”“民”“疫”“乱”“脱贫攻坚”“口罩”“新冠疫情”“群体免...
柯建斌近来,纵是新冠肺炎疫情肆虐,古装剧《大唐女法医》却让“随侯珠”成就了情感线与破案线的完美结合。传说,春秋战国时...
咸宁网讯记者焦姣报道:近日, ,该校三名学生的团队项目《青少年心理健康》在第十一届全国中学生领导力大赛活动中荣获“项目二...
这是电影《摩登时代》中的经典镜头:在一家高度机械化的工厂中工作,工人们在岗位上各司其职,重复着单调而乏味的劳动,查理·...